1: В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).
2: Nicht (kein)… sondern: Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.
3: Nicht nur… sondern auch: Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. – Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.
4: Sowohl… als/wie auch: Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als ( wie) auch in die Türkei. – Мы поедем летом как в Италию, так и в Турцию.
5: Weder… noch: Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. – Мы не поедем летом ни в Италию, ни в Турцию.
6: Entweder … oder: Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. – Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.
7: Zwar … aber: Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Türkei. – Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).
8: Попробуйте сами: Свяжите предложения: Die Frau ist hübsch/intelligent. – (Эта или вообще) женщина красива/умна. Er wollte essen/trinken. – Он хотел есть/пить. Ich mag die Berge/das Meer. – Я люблю горы/море. Du sprichst Türkisch/Arabisch. – Ты говоришь по-турецки/по-арабски.