Фразеологизмы Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна презентация в формате PowerPoint - скачать бесплатно

Скачать презентацию на тему: "Фразеологизмы Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна" с количеством слайдов в размере 14 страниц. У нас вы найдете презентацию на любую тему и для каждого класса школьной программы. Мы уверены, что наши слайды помогут найти вам свою аудиторию. Весь материал предоставлен бесплатно, в знак благодарности мы просим Вас поделиться ссылками в социальных сетях и по возможности добавьте наш сайт MirPpt.ru в закладки.

Нажмите для просмотра
Фразеологизмы Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна

1: Фразеологизмы Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна

2: Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм) Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре: Из огня да в полымя Вставлять палки в колеса Кануть в Лету

3: Свойства фразеологизмов Воспроизводимость Устойчивость в составе и структуре Целостность значения Носить на руках (обожать) Без задних ног (очень крепко) Непроницаемость От мала до велика Куры не клюют Дело в шляпе

4: Типы значений фразеологизмов Свободное Анютины глазки Фразеологически связанное Во все лопатки Как свои пять пальцев Синтаксически обусловленное Чучело гороховое Слуга покорный Кровь с молоком Палка о двух концах

5: Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний Слова в составе фразеологизма: 1) употребляются не в прямом, а в переносном значении 2) утратили формы изменения, сочетаемость с другими словами 3) не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения

6: Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие», набить оскомину – «надоесть». Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют несколько значений: Не по зубам – 1) «трудно разжевать» 2) «недоступно пониманию» Во весь рост – 1) «выпрямившись» 2) «во всем своем значении»

8: Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности Фразеологические сращения Неровен час («а вдруг») Перемывать косточки («сплетничать»)

9: Фразеологические единства Закинуть удочку Зарыть талант в землю Семь пятниц на неделе

10: Фразеологические сочетания Закадычный друг Кромешная тьма Скалить зубы

11: Фразеологические выражения Любви все возрасты покорны Оптом и в розницу Всерьёз и надолго

12: Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения Исконно русские Красна девица Во сто крат Как белка в колесе

13: Заимствованные фразеологизмы Старославянского происхождения (из книг Священного писания) Земля обетованная Труба иерихонская По образу и подобию Нищие духом Не сотвори себе кумира

14: Из античной мифологии: Нить Ариадны Ахиллесова пята Образованные путем пословного перевода: Поставить все точки над «i» (из франц. ) A la guerre comme a la guerre – «на войне, как на войне» (из франц. )

Скачать презентацию


MirPpt.ru