Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

Скачать презентацию на тему: "Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс" с количеством слайдов в размере 7 страниц. У нас вы найдете презентацию на любую тему и для каждого класса школьной программы. Мы уверены, что наши слайды помогут найти вам свою аудиторию. Весь материал предоставлен бесплатно, в знак благодарности мы просим Вас поделиться ссылками в социальных сетях и по возможности добавьте наш сайт MirPpt.ru в закладки.

Нажмите для просмотра
Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

1: Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

2: Дефиниции – теория Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Специфика требуемой компетенции переводчика:

3: Дефиниции – теория Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т. е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Коммуникативная компетенция Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база. Переводческая компетенция Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке Техническая компетенция УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика) Психологическая компетенция Развитая оперативная память – качество перевода; Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности.

4: Построение обучения – методология Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий. Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. Состав группы – 8 человек. Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.

5: Построение курса – методология Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, … Год рождения: 11 декабря 1976 г. , 5 мая 1977 г. , 28 июня 1988 г. , 30 марта 1954 г. , … Упражнения по развитию памяти - Читаем, произносим слова по порядку: Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль. - Записываем по памяти: Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол. Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. Упражнения по развитию концентрации - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст.

6: Построение курса – методология 6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы. Ответить на вопросы: 1. Куда направлялся поезд? 2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой? 3. Сколько цистерн с вином было повреждено? 4. Чего больше разлилось - вина или солярки? 5. Сколько было всего вагонов? 6. В какое время суток произошло крушение?

7: Спасибо за внимание !

Скачать презентацию


MirPpt.ru