1: Основні поняття Казка — це вид художньої прози, що походить від народних переказів, порівняно коротка розповідь про фантастичні події та персонажі, такі, як феї, гноми, велетні тощо. Один з основних жанрів народної творчості, епічний, переважно прозаїчний твір чарівного, авантюрного чи побутового характеру усного походження з настановою на вигадку. Наратив-розповідання (як продукт і як процес, обєкт і акт, структура і структуралізація) однієї чи більше дійсних або фіктивних подій, які повідомляються одним, двома чи кількома (більш чи менш явними) нараторами. . . » Художній переклад - це переклад творів художньої літератури і художніх текстів. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту.
2: Казки Авторські
3: Наратив Наратор –оповідач, мовець-автор, який створює текст із відповідною структурою, здійснює оповідь За функціональною ознакою розрізняють три основні типи наратора: 1) гомодієгетичний наратор– оповідач, що функціонує в тексті, є учасником подій, про які йдеться, розповідь здебільшого відбувається від першої особи; 2) гетеродієгетичний наратор – оповідач, що перебуває в художньому світі, але поза дією; сторонній спостерігач (обсерватор); розповідь – від першої особи; 3) екстрадієгетичний наратор – власне автор, який веде за собою читача, коментує події, висловлює свої роздуми; розповідає від третьої особи, оскільки він перебуває поза художнім світом
4: Фокалізація – «перспектива, з якої представляються наратовані ситуації й події; перцептивна чи концептуальна позиція, з якої вони передаються»
5: Типи фокалізації 1) нульова фокалізація – жодних обмежень, всезнаюча позиція власне автора 2) зовнішня фокалізація (лише слова і дії, але не думки й почуття) 3) внутрішня фокалізація (точка зору персонажа-фокалізатора; те, що він думає, відчуває, спостерігає зі своєї точки зору).
7: Переклад дитячої літератури
8: Проблема перекладу Переклад як пояснення Переклад як доповнення Переклад як видозміна значення